今天在香港街头走,觉得这城市比以前少了很多活力,突然有一种这不过是一座中国普通二线城市之感,来香港六七次第一次这么觉得。后来机场离境时被海关工作人员恶意训斥刁难,态度之恶劣现在连大陆公务员都少见。如果他不是有私事困扰,应该是受到敌视大陆人的大环境影响。徒叹一声香港已死,回头烧纸。
给坏新闻加一张笑脸不是我喜欢做的事
纽约时报上刚辞世的美国著名主持人华莱士的讣告,提到1968年尼克松竞选总统时曾邀请他出任竞选新闻官,但华莱士拒绝了。多年后华莱士回忆起这件事时说:“尼克松睿智勤奋,我对他心怀敬意,但给坏新闻加一张笑脸不是我喜欢做的事。”
想起很多个时刻
想起很多个时刻。大学毕业来京。从报社辞职。在纽瓦克机场四顾茫然。在纽约走投无路躲在公园疯狂打一堆电话。找到工作去渥太华办美签证长途夜车上欣喜若狂。在洛杉矶街头收到新公司录用邮件志得意满。在香港每日汗流浃背上班。一个又一个驿站。现在又来到一个新的路口,感恩,一路遇到的每一个人。
法国巴黎政治学院院长戴国安裸死
法国巴黎政治学院院长戴国安(Richard Descoings)周二裸死在纽约一宾馆,死时赤身裸体,死因不明,手机和电脑被从他住的7楼扔到3楼。感觉象是在拍《碟中谍》中的一段⋯⋯
中文:我没什么好说的。翻译成英文
中文:我没什么好说的。翻译成英文:I have nothing to say. 再从英文翻译回中文:我无话可说。两次翻译都没有错,可是转译之后的中文和原意已经有了微妙的差别,给听者的感觉不一样了。用这个例子说明,翻译总会造成信息的流失和失真,能看原文就尽量看原文。
春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励
春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励,它没有华语电影常见的毛病,既没有诠释宏大主题的雄心,也不摆教化世人的嘴脸,既没有拿大奖和影史留名的企图心,也没有捞点钱就跑的无赖。加了很多内地元素又难得地通透着港片气质。不讲大道理只讲普通人小故事,轻松自然带着小火花,有点小煽情但透着真诚。
韩寒第一条微博
韩寒第一条微博,一天内转了三十万次,估计可以申请吉尼斯世界纪录。韩寒第二条微博,发了几个小时后被新浪和谐了。有意思。今天阳光真好,我来三里屯喝酒晒太阳。
你在天堂还好吗
你在天堂还好吗 风再起时 时间就快九年 港产片越来越像大陆烂片 还好有春娇志明聊作怀念 再也听不到你的新歌 黄耀明唱着下流北上 陈奕迅全国捞钱 王菲退出又复出 很多人还是不放过林立慧的旧照片 马英九赶跑了陈水扁 蝗虫歌打败港岛的明天 我去了很多次香港 觉得它越来越近 又越来越远

真高兴纽约人马布里带领北京队拿到了CBA的冠军
真高兴纽约人马布里带领北京队拿到了CBA的冠军,当然什么时候能有个北京人带领纽约尼克斯拿到NBA的总冠军那就更牛逼了。
在饭店里吃饭,看到两个少年并排挨坐着
在饭店里吃饭,看到两个少年并排挨坐着,却都戴着白色的iphone耳机,互不搭理对方。那种对世界和身边的人的冷漠和疏离感,有点象日本的电影,北野武的「那年夏天,最宁静的海」,岩井俊二的「莉莉周」,一类的。