今天的中国社会是鄙视弱者的。被欺负的人如无力还击,再惨也不能激起同情,反而只会被再吐一口口水。也许是生活太沉重,无暇多生一丝善意。这种文化里杀出来的人心如坚冰让人生畏,港台完全不是对手。范冰冰受得住诋毁,而舒淇就只剩玻璃心。就像张曼玉评价章子怡,“她比我聪明,我这套已经老了。”
分类: 微博
看完泰坦尼克
看完泰坦尼克,女的不妨问问自己,面对高富帅和穷画家,你是不是会像柔丝一样坚定地选择后者?男的不妨问问自己,你会不会像杰克一样,死到临头还说赢了船票是你这辈子最幸运的事?
给坏新闻加一张笑脸不是我喜欢做的事
纽约时报上刚辞世的美国著名主持人华莱士的讣告,提到1968年尼克松竞选总统时曾邀请他出任竞选新闻官,但华莱士拒绝了。多年后华莱士回忆起这件事时说:“尼克松睿智勤奋,我对他心怀敬意,但给坏新闻加一张笑脸不是我喜欢做的事。”
想起很多个时刻
想起很多个时刻。大学毕业来京。从报社辞职。在纽瓦克机场四顾茫然。在纽约走投无路躲在公园疯狂打一堆电话。找到工作去渥太华办美签证长途夜车上欣喜若狂。在洛杉矶街头收到新公司录用邮件志得意满。在香港每日汗流浃背上班。一个又一个驿站。现在又来到一个新的路口,感恩,一路遇到的每一个人。
法国巴黎政治学院院长戴国安裸死
法国巴黎政治学院院长戴国安(Richard Descoings)周二裸死在纽约一宾馆,死时赤身裸体,死因不明,手机和电脑被从他住的7楼扔到3楼。感觉象是在拍《碟中谍》中的一段⋯⋯
中文:我没什么好说的。翻译成英文
中文:我没什么好说的。翻译成英文:I have nothing to say. 再从英文翻译回中文:我无话可说。两次翻译都没有错,可是转译之后的中文和原意已经有了微妙的差别,给听者的感觉不一样了。用这个例子说明,翻译总会造成信息的流失和失真,能看原文就尽量看原文。
春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励
春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励,它没有华语电影常见的毛病,既没有诠释宏大主题的雄心,也不摆教化世人的嘴脸,既没有拿大奖和影史留名的企图心,也没有捞点钱就跑的无赖。加了很多内地元素又难得地通透着港片气质。不讲大道理只讲普通人小故事,轻松自然带着小火花,有点小煽情但透着真诚。
你在天堂还好吗
你在天堂还好吗 风再起时 时间就快九年 港产片越来越像大陆烂片 还好有春娇志明聊作怀念 再也听不到你的新歌 黄耀明唱着下流北上 陈奕迅全国捞钱 王菲退出又复出 很多人还是不放过林立慧的旧照片 马英九赶跑了陈水扁 蝗虫歌打败港岛的明天 我去了很多次香港 觉得它越来越近 又越来越远

特别喜欢永远温和如春风的好人
做不到不给别人摆臭脸。所以特别喜欢永远温和如春风的好人。
南方人物周刊:周耀辉寻找乌托邦
一个地方的进步不是看GDP的增长或者人均收入的提升,而是人民生活的快乐与否。“每个人都分到差不多的钱就好,有钱也不代表我们快乐。每个城市里的每个人,他都要诚实地问自己:你快不快乐?”
原来周耀辉也是这么可爱的一个人。原文链接