中文:我没什么好说的。翻译成英文

中文:我没什么好说的。翻译成英文:I have nothing to say. 再从英文翻译回中文:我无话可说。两次翻译都没有错,可是转译之后的中文和原意已经有了微妙的差别,给听者的感觉不一样了。用这个例子说明,翻译总会造成信息的流失和失真,能看原文就尽量看原文。 ​​​​

春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励

春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励,它没有华语电影常见的毛病,既没有诠释宏大主题的雄心,也不摆教化世人的嘴脸,既没有拿大奖和影史留名的企图心,也没有捞点钱就跑的无赖。加了很多内地元素又难得地通透着港片气质。不讲大道理只讲普通人小故事,轻松自然带着小火花,有点小煽情但透着真诚。

你在天堂还好吗

你在天堂还好吗 风再起时 时间就快九年 港产片越来越像大陆烂片 还好有春娇志明聊作怀念 再也听不到你的新歌 黄耀明唱着下流北上 陈奕迅全国捞钱 王菲退出又复出 很多人还是不放过林立慧的旧照片 马英九赶跑了陈水扁 蝗虫歌打败港岛的明天 我去了很多次香港 觉得它越来越近 又越来越远

在饭店里吃饭,看到两个少年并排挨坐着

在饭店里吃饭,看到两个少年并排挨坐着,却都戴着白色的iphone耳机,互不搭理对方。那种对世界和身边的人的冷漠和疏离感,有点象日本的电影,北野武的「那年夏天,最宁静的海」,岩井俊二的「莉莉周」,一类的。 ​​​​

南方人物周刊:周耀辉寻找乌托邦

一个地方的进步不是看GDP的增长或者人均收入的提升,而是人民生活的快乐与否。“每个人都分到差不多的钱就好,有钱也不代表我们快乐。每个城市里的每个人,他都要诚实地问自己:你快不快乐?”

原来周耀辉也是这么可爱的一个人。原文链接

她是脱过衣服,可那是多年前的事

她是脱过衣服,可那是多年前的事,她受的轻慢和蔑视已经够多,为什么还不能放过她?人做了错事就永远没有被原谅的机会?你可以漠视她想要穿回衣服的努力,但你有什么资格逼她面对不堪回首的过去?再怎样她也不是十恶不赦的罪人,你轻蔑地嘲笑谩骂割开她的伤口撒盐,难道你的心真的是铜墙铁壁? ​​​​

在美国找工作,简历上是不用写年龄,性别,民族和婚姻状况的

在美国找工作,简历上是不用写年龄,性别,民族和婚姻状况的,因为这些信息属于个人隐私,与一个人的工作能力也毫无关系。如果雇主询问这些信息,更会被视为有歧视倾向而被起诉。在中国找工作,简历上不写年龄、性别和民族,似乎就不完整,许多雇主和猎头还会问是否结婚,并且要求提供个人照片。